Monday, September 18, 2006
ترجمه ای عالی از رمانی فوق العاده
بهمن فرزانه را همه به خاطر ترجمه ی خواندنی و به یادماندنی اش از رمان صد سال تنهایی مارکز میشناسند. حالا بعد از سالها که او دیگر با مارکز کاری نداشت و بیشتر آثار نویسندگان ایتالیایی مثل آلبادسس پدس و گراتزیا دلددا را ترجمه میکرد، جالا ترجمه ی جدیدی از یکی دیگر از رمانهای جاودانه ی مارکز عشق در زمان وبا را عرضه کرده. این رمان قبلاً چند بار و عموماً با عنوان عشق سالهای وبا چاپ شده بود، اما این کجا و آنها کجا! خودم یکی از آن ترجمه ها را سالها پیش خوانده بودم، ولی چند روز پیش که داشتم آن ترجمه را با شاهکار بهمن فرزانه مقایسه می کردم به نتایج جالبی رسیدم. به هر حال کمتر شده بود با دوباره خواندن یک کتاب این قدر لذت ببرم. حالا نمیدانم از چیست ، افسون ماندگار مارکز و عشق نافرجام فلورنتینو و فرمینا یا جادوی ترجمه ی فرزانه.ف
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
دانستن اينكه اين لذت از كجاست؟، شايد اكنون زياد مطرح نباشدوآنچه كه اهميت دارد حسي است كه از لا به لاي ژرفاي وجود ديگري به تو انتقال مييابد
اين بيت شعر گوياي واقعيتي است كه قابل تعمق است
چون باد بهار عشق جنبان گردد
هرشاخ كه خشك نيست رقصان گردد
في
یادم می آید یه روز با شما کلاس داشتیم در مؤسسه ی زبان و اسم همین رمان رو آوردید و پرسیدید :
who did read thia book?
تنها کسی بودم تو اون کلاس که دستم رو بردم بالا!
عشق سال های وبا....
نمی دونم چرا به یاد بوف کور هدایت می افتم!!!
می فرماید:
عشق شوری در نهاد ما نهاد
جان ما در بوته ی سودا نهاد
شمیم
Post a Comment