Tuesday, November 21, 2006

ترجمه ی یک شعر

حتماً نوشته های خانم سوری احمدلو را روی این وبلاگ خوانده اید. جدیدترین نوشته ی ایشان روی این وبلاگ در باره ی سالمرگ آقای آتشی بود که چه زیبا بود. خلاصه ایشان که دستی در شعر و کلاً نوشتن دارند و سینما را هم خوب می بینند و میشناسند با نوشته هایشان باعث غنای این وبلاگ میشوند. یکی از کارهای جدید ایشان ترجمه ای است زیبا از شعری از والت ویتمن که در زیر آمده. خودتان بخوانید و لذت ببرید.ف



WHEN I HEARD THE LEARN'D ASTRONOMER
by: Walt Whitman (1819-1892)
WHEN I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.



آن هنگام که آوای عالمانه ی اختر شناس را شنیدم

وقتی آیات ونشانه های اختران در ستونی مقابلم به صف شدند
آن هنگام که نگاره ها ونمودار ها کم وزیاد شده نشانم داده شدند
نشسته بودم گوش می سپاردم به خطابه های اختر شناس
در اتاقی ودر انبوه کف زدنها وتشویق ها
چقدر زود به ملالی غیر قابل وصف دچار شدم
تا جایی که از خودم بیرون زدم
از خودم بیرون زدم
ودر هوای نمناک و راز آلود شب
حیران و متعجب ، لحظه به لحظه
به سکوت عمیق اختران چشم سپاردم

No comments: